Studi danteschi in Cina: le traduzioni della Commedia in una prospettiva filologica
Componente | Categoria |
---|---|
Giorgio Inglese | Aggiungi Tutor di riferimento (Professore o Ricercatore afferente allo stesso Dipartimento del Proponente) |
La presente ricerca intende proporre un'analisi comparativa delle tre principali traduzioni cinesi della Commedia eseguite direttamente a partire dalla lingua originale: quella in prosa di Tian Dewang (2000), quella in versi liberi di Huang Wenjie (2000) e infine quella in versi di Huang Guobin (2003). Ciascuna di queste traduzioni è stata realizzata a partire da differenti edizioni della Commedia: rispettivamente, quella di Giorgio Petrocchi, quelle di Natalino Sapegno e di Bosco-Reggio e da ultima quella di Giuseppe Vandelli (Società dantesca italiana, 1960). Questa circostanza permetterà di approfondire le differenze fra le traduzioni in una prospettiva soprattutto ecdotica, con l'obiettivo di rafforzare la componente filologica degli studi danteschi in Cina, nei quali, al momento, prevalgono interessi di tipo interpretativo, letterario, filosofico e politico.