Nome e qualifica del proponente del progetto: 
sb_p_1741763
Anno: 
2019
Abstract: 

Il progetto qui proposto mira ad individuare tutte le tappe della traduzione italiana del libretto dell'opera di Modest Musorgskij Boris Godunov (1872), iniziando soprattutto dalle versioni ritmiche create per l'interpretazione scenica per poi arrivare alla tecnica moderna più usata nei teatri lirici di oggi, i sopratitoli ossia le didascalie proiettate sul proscenio. Lo studio dettagliato di tutte le versioni italiane del libretto, serve per poter giungere ad una panoramica completa del rapporto del testo dell'opera con la lingua e lo spettatore italiano. La "mappa" delle traduzioni ottenuta nel corso dell'indagine permetterà così di ricostrouire il processo di transculturizzazione che sempre accompagna un'opera lirica quando viene presentata in una nuova area geografica. Considerando che il Boris Godunov di Musorgskij si basa sull'omonimo dramma del più grande poeta russo, Alexander Puškin, e in più, rappresenta in un certo senso il simbolo dell'intera cultura russa in Occidente (dopo la prima del Boris a Parigi, con Fëdor Šaljapin come protanogista, in Europa si registra l'onda di maggiore interesse verso l'eredità artistica russa), la ricerca potrà anche di colmare lacune nella storia della mediazione della musica e della letteratura russa in Italia.

ERC: 
SH5_2
SH5_5
SH5_8
Componenti gruppo di ricerca: 
sb_cp_is_2211013
Innovatività: 

Considerando che lo studio di un'opera lirica attraverso l'analisi delle traduzioni del suo testo verbale non è mai stato affrontato in una maniera esauriente, il risultato finale della ricerca permette di arrivare ad una mappa completa della storia della traduzione italiana del libretto in esame. Si tratterà di un primo sperimento del genere che arrichisce notevolmente i campi degli studi traduttologici, musicologisi e letterari.

Codice Bando: 
1741763

© Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma