cultural translation

Renaissance Political Theory in Translation: John Florio and the Basilikon Doron

When King James VI of Scotland ascended to the throne of England in 1603, John Florio (1553-1625), well
known as one of the most outstanding interpreters of Italian humanistic culture in Elizabethan England, and the
celebrated translator of Montaigne’s Essais into English (1603), chose out of James’s numerous works to translate
the Basilikon Doron into Italian. This work represents a lesser known and seemingly less relevant chapter in the
history of translation than the Essays, and yet it is particularly interesting for its relevance to both political

Cultural translation in Jesuit Missionaries’ Chinese scientific texts: some temarks on Ludovico Buglio’s Falconry treatise of 1679

This article analyses from a cross-cultural view a Chinese book of the seventeenth century, Jincheng yinglun (Treatise on Falcons), written by Ludovico Buglio, an Italian Jesuit who did a partial translation of liber sextus of Ulisse Aldrovandi’s Ornithologiae (De Falconibus in Genere), published in Bologna in various editions from 1596 to 1598.

© Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma