late Qing

Catechismi ad usum Vicariatus Nankinensis Versio Latina 翻字

The work presented is the analysis, study, translation into and from Chinese of a late Qing China lexicographical previously unpublished work, a catechism published in Latin with the transcription of Chinese pronunciation. Starting from the transcription, the author provided the whole text in Chinese, annotated the text, translated the preface and pointed out its sources.
The text represents a unique instrument for all scholars interested in the topic of Nanjing guanhua, the history of foreign missions in China, linguistic missionary and the cultural interactions in the late Qing.

Dictionarium Latino Nankinense 翻字

The work presented is the analysis, study, translation into and from Chinese of a late Qing China lexicographical previously unpublished text; a Latin-Chinese dictionary. The author has reconstructed the phonetical annotation, the Chinese characters as annotated by the original author and the Latin entries; the author has also annotated the texts, translating the prefaces and pointing out its sources.

Origin, role and use of Chinese classifiers: linguistic observations from late Qing Western grammars

In this article, I briefly describe and analyse the lexicographical contribution to the history of the Chinese language provided by different foreign scholars of late Qing China. The article focuses on the classification and description of classifiers expressed in some lexicographical works, specifically grammatical and miscellaneous texts edited between the 19th and the beginning of the 20th century.

Investigating the introduction of Italian culture into Late Qing China through some foreign travel diaries (1867-1897): What culture? About what Italy? By what China?

This paper aims to provide an overview of the information on Italian culture available in diaries written from 1867 to 1897 by the official delegates of the Qing government.

Early protestant historiography and the travel of some European “National Characters” to China: Karl F. A. Gützlaff’s Gujin wanguo gangjian 古今萬國綱鑑 (1838)

In 1834 a group of missionaries and merchants working along the Chinese coast founded the Society for the Diffusion of Useful Knowledge in China (SDUKC). Based in Canton, it was intended as a means for providing China with the scientific knowledge that had made possible the progress and power of the Western nations. The Society planned to publish books in eight subject areas: history; geography; natural history; medicine; mechanics and mechanical arts; natural philosophy; natural theology; and belles lettres.

© Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma