Translations

Introduction: Elizabeth I in Writing

This collection investigates Queen Elizabeth I as both the subject of authors who celebrated her and as an accomplished writer in her own right. With innovative essays from Brenda M. Hosington, Carole Levin, and other established and emerging experts, it reappraises Elizabeth’s translations, letters, poems and prayers through a diverse range of approaches to textuality, from linguistic and philological to literary and cultural-historical.

Conclusions [al volume F. Crevatin (ed.), "Egitto crocevia di traduzioni"]

This text summarises the four essays gathered together in the volume, which look at Egypt from different perspectives both as a crucial crossroad of translations and cultural interweavings
and as a vehicle for the formation of literary culture. They have one fundamental aspect in common: an interpretation of Egyptian multilingualism and multiculturalism (and therefore of the translations from one language to another) as a nuanced phenomenon that cannot be explained by means of a simplistic interpretation.

Egypt, crossroad of translations and literary interweavings (3rd-6th centuries). A reconsideration of earlier Coptic literature

Despite the undeniable fact that Coptic Egypt produced a literature that, with very few exceptions, was Christian, above all in its early production there is a sporadic re-emergence of the ‘classical’ tradition, although sometimes unconscious and invariably revisited in the new Christian perspective.

Translation and testing of the italian version of FAMCARE-2: measuring family caregivers' satisfaction with palliative care

Family satisfaction is an important outcome of palliative care and is a critical measure for health care professionals to address when assessing quality of care. The FAMCARE-2 is a widely used measure of family satisfaction with the health care received by both patient and family in palliative care. In this study, a team of Italian researchers culturally adapted the FAMCARE-2 to the Italian language and psychometrically tested the instrument by measuring satisfaction of 185 family caregivers of patients admitted into two palliative care services.

Il progetto EAGLE. Europeana network of Ancient Greek and Latin Epigraphy e le sue molteplici sfide

EAGLE (Electronic Archive of Greek and Latin Epigraphy) è una federazione, nata nel 2003, di 4 banche dati epigrafiche digitali (Epigraphic Database Bari-EDB, Epigraphische Datenbank Heidelberg-EDH, Epigraphic Database Roma-EDR, e Hispania Epigraphica Online). Nel 2013 EAGLE è diventato un progetto europeo più complesso e articolato, co-finanziato dalla Commissione Europea per 36 mesi nel quadro del programma ICT-PSP.

© Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma