Camilla Miglio

Pubblicazioni

Titolo Pubblicato in Anno
Peter Waterhouse: Zu Fuß im Echoraum des Friedens Darstellung als Umweg. Essays und Materialien zu (Krieg und Welt) von Peter Waterhouse 2020
Il poeta e il compositore I Fratelli di Serapione, tomi primo e secondo 2020
Traduzione Enciclopedia Italiana di scienze, lettere e arti. Decima Appendice 2020
„l'Est – Il y est“/„Jerusalem ist“? Paul Celans geopoetischer Osten Zwischen Orient und Europa. Orientalismus in der deutsch-jüdischen Kultur im 19. und 20. Jahrhundert 2019
Interpreting Primo Levi SPRACHKUNST 2018
Lessico Europeo. Sezione tedesca: il movimento 2018
Nodi lessicali tedeschi e reti semantiche europee Lessico Europeo 2018
Inediti: poesia di Lingua tedesca. Peter Waterhouse e Versatorium SEMICERCHIO 2018
Dal tempo-altro al tempo-proprio. Statica, dinamica, erotica Il tempo degli altri 2018
Kore a Capri. Un piccolo mistero rilkiano CULTURA TEDESCA 2017
Il “nuovo soggetto nomade” tra teorie femministe, linguaggi scientifici e post-memory: Ulrike Draesner 2017
Paul Celan in Italia. Traduzioni, collocazioni editoriali, interferenze artistico-letterarie COMPAR(A)ISON 2017
La terra sonora. Il teatro di Peter Handke 2017
Synübersetzen, tradurre il teatro di Handke. Esperimenti per una traduzione collaborativa La terra sonora. Il teatro di Peter Handke 2017
Introduzione Il teatro poetico di Peter Handke a partire da due spettacoli e sei sagg La terra sonora. Il teatro di Peter Handke 2017
Nicht ankommen, nicht herkommen. Yoko Tawadas und Peter Waterhouses 'akustische Hinkünfteß Am Scheideweg der Sprachen. Die poetischen Migrationen von YokoTawada 2016
Das Janusgesicht der großen Schlacht Deutsch-Polnische Erinnerungsorte. Band I: Geteilt / Gemeinsam 2015
Heterotopie und Differenz und/oder: „Abenteuer der deutschen Grammatik“. In: Banoun, Bernard, Ivanovic, Christine (Hrsg.): Eine Welt der Zeichen. Yoko Tawadas Frankreich als Dritter Raum. Mit dem „Tagebuch der bebenden Tage“ und zwei weiteren Originaltexten von Yoko Tawada. 2015
Lo strano caso delle fiabe sommerse dei Fratelli Grimm. Riflessioni su scrittura, traduzione, didattica TRADURRE 2015
Goethe traduce la “Grazia” di Elena: luce, suono, bellezza in movimento SCIENZE DELL'ANTICHITÀ 2015

© Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma