Titolo |
Pubblicato in |
Anno |
Peter Waterhouse: Zu Fuß im Echoraum des Friedens |
Darstellung als Umweg. Essays und Materialien zu (Krieg und Welt) von Peter Waterhouse |
2020 |
Il poeta e il compositore |
I Fratelli di Serapione, tomi primo e secondo |
2020 |
Traduzione |
Enciclopedia Italiana di scienze, lettere e arti. Decima Appendice |
2020 |
„l'Est – Il y est“/„Jerusalem ist“? Paul Celans geopoetischer Osten |
Zwischen Orient und Europa. Orientalismus in der deutsch-jüdischen Kultur im 19. und 20. Jahrhundert |
2019 |
Interpreting Primo Levi |
SPRACHKUNST |
2018 |
Lessico Europeo. Sezione tedesca: il movimento |
|
2018 |
Nodi lessicali tedeschi e reti semantiche europee |
Lessico Europeo |
2018 |
Inediti: poesia di Lingua tedesca. Peter Waterhouse e Versatorium |
SEMICERCHIO |
2018 |
Dal tempo-altro al tempo-proprio. Statica, dinamica, erotica |
Il tempo degli altri |
2018 |
Kore a Capri. Un piccolo mistero rilkiano |
CULTURA TEDESCA |
2017 |
Il “nuovo soggetto nomade” tra teorie femministe, linguaggi scientifici e post-memory: Ulrike Draesner |
|
2017 |
Paul Celan in Italia. Traduzioni, collocazioni editoriali, interferenze artistico-letterarie |
COMPAR(A)ISON |
2017 |
La terra sonora. Il teatro di Peter Handke |
|
2017 |
Synübersetzen, tradurre il teatro di Handke. Esperimenti per una traduzione collaborativa |
La terra sonora. Il teatro di Peter Handke |
2017 |
Introduzione
Il teatro poetico di Peter Handke a partire da due spettacoli e sei sagg |
La terra sonora. Il teatro di Peter Handke |
2017 |
Nicht ankommen, nicht herkommen. Yoko Tawadas und Peter Waterhouses 'akustische Hinkünfteß |
Am Scheideweg der Sprachen. Die poetischen Migrationen von YokoTawada |
2016 |
Das Janusgesicht der großen Schlacht |
Deutsch-Polnische Erinnerungsorte. Band I: Geteilt / Gemeinsam |
2015 |
Heterotopie und Differenz und/oder: „Abenteuer der deutschen Grammatik“. |
In: Banoun, Bernard, Ivanovic, Christine (Hrsg.): Eine Welt der Zeichen. Yoko Tawadas Frankreich als Dritter Raum. Mit dem „Tagebuch der bebenden Tage“ und zwei weiteren Originaltexten von Yoko Tawada. |
2015 |
Lo strano caso delle fiabe sommerse dei Fratelli Grimm. Riflessioni su scrittura, traduzione, didattica |
TRADURRE |
2015 |
Goethe traduce la “Grazia” di Elena: luce, suono, bellezza in movimento |
SCIENZE DELL'ANTICHITÀ |
2015 |