La fraseologia nella traduzione francese del Visconte dimezzato (1952) di Italo Calvino: verso un’analisi bidirezionale
Il diciottesimo capitolo, a cura di Marie-Pierre Escoubas Benveniste, prende in esame Le vicomte pourfendu, tradotto da Juliette Bertrand.
Dopo aver introdotto una classificazione dei fraseologismi francesi basata su quattro categorie prototipiche – collocazioni, espressioni fisse,
“phrases situationnelles” e proverbi – l’autrice analizza un campione di 790 espressioni polirematiche individuate nel testo francese, che fungono da base per l’analisi contrastiva con il repertorio fraseologico del testo italiano e che, nell’ultima parte del capitolo, vengono confrontate