John Florio

Multilinguismo e strategie pragmatiche nei dialoghi didattici di John Florio

Il saggio si propone di esaminare i dialoghi didattici del ‘500 inglese secondo l’approccio linguistico elaborato da Jonathan Culpeper e Merja Kyto (2010) per analizzare testi scritti ma “speech-related”, -come interrogatori processuali, dialoghi didattici e dialoghi teatrali – i quali offrono importanti tracce della lingua parlata di epoche passate. Considerando la tipologia dei testi in questione, l’indagine si avvarrà degli strumenti della pragmatica storica e dell’analisi conversazionale.

Renaissance Political Theory in Translation: John Florio and the Basilikon Doron

When King James VI of Scotland ascended to the throne of England in 1603, John Florio (1553-1625), well
known as one of the most outstanding interpreters of Italian humanistic culture in Elizabethan England, and the
celebrated translator of Montaigne’s Essais into English (1603), chose out of James’s numerous works to translate
the Basilikon Doron into Italian. This work represents a lesser known and seemingly less relevant chapter in the
history of translation than the Essays, and yet it is particularly interesting for its relevance to both political

© Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma