traduzione contrastiva

La fraseologia calviniana in spagnolo: il caso di "El vizconde demediado"

Il capitolo, a cura di Carlotta Falabruzzi e Debora Vaccari, è dedicato
all’analisi dei traducenti spagnoli delle polirematiche del Visconte.
In questo caso, sono due le versioni del romanzo calviniano prese in
considerazione: la terza edizione della sua prima traduzione risalente
al 1977 – eseguita all’interno di un fitto scambio di vedute tra Calvino
e la traduttrice Esther Benítez, qui ricostruito – e una sua più recente
revisione, del 2010, mirante a recuperare «il più possibile lo stile e il

© Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma