As versões italianas d’o crime do padre amaro : por uma crítica da tradução
L’articolo sviluppa una proposta di Critica della Traduzione a partire da tre versioni italiane del romanzo “Il crimine di Padre Amaro”. Considera il primo passo: i paratesti, l’inserzione del traduttore nel campo editoriale, le questioni filologiche connesse al prototesto, le unità di traduzione. Identificando le strategie e il metodo traduttivo, l’obiettivo è quello di attestare come tale metodo influenzi le scelte traduttive in un lavoro in cui teoria e pratica non si dissociano.