contrastive phraseology

Библеизм 'агнец Божий' в русском и итальянском языках (Biblical phraseological unit 'Lamb of God' in modern Russian and Italian languages)

The present paper offers a contrastive analysis of the biblical phraseological unit Lamb of God /Agnus Dei / agnello di Dio in modern Russian and Italian languages. The following thesis highlights the figurative meanings of this phraseological unit developed in the common literary language as well as in terminology, and it reveals inter-linguistic similarities and differences. The processes of nomination are considered in close connection with the religious practices of Orthodoxy and Catholicism and general cultural context.

La fraseologia nella traduzione nederlandese del Visconte dimezzato di Italo Calvino (1952): verso un’analisi bidirezionale

In questo lavoro si tenta in modo sperimentale di rovesciare la direzionalità dell'analisi: non si parte dal testo originale italiano, Il visconte dimezzato (1952), bensì da una traduzione nederlandese, De gespleten burggraaf (1962). Verranno analizzate le polirematiche nederlandesi e le corrispondenze di esse nel testo italiano. A tal punto, quindi dopo aver ottenuto i dati fraseologici dei due testi paralleli, sarà possibile svolgere un'analisi bidirezionale.

La fraseologia calviniana in nederlandese: Il caso di De gespleten burggraaf

In questo contributo l'indagine sulla resa delle polirematiche nella prima traduzione in nederlandese del Visconte dimezzato costituisce lo spunto per delineare il contesto storico-linguistico in cui lo studio si situa. Il primo paragrafo offre indicazioni sulla lingua nederlandese, sulle fasi della sua standardizzazione e sull'attenzione data dalle prime generazioni di studiosi, a partire dalla fine del Cinquecento, al tema delle collocazioni.

© Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma