early modern translation

Introduction - Special issue on Transit and Translation in Early Modern Europe

The aim of this special multidisciplinary issue of Intralinea is to take a close look at the circulation of European
Renaissance texts between Italy, Great Britain, the Netherlands and the Scandinavian countries. Recent studies
have begun to shift attention to the vast historic and cultural significance of translation in early modern Europe,
with the aim of balancing the traditional tendency of looking at translated texts from a solely linguistic or

Machiavelli's Belfagor and the Dutch Mirror of Evil Women

Machiavelli’s Belfagor (written in the 1520’s and first published in 1549), a satirical tale about the devil who
takes a bride, enjoyed a circulation of its own in the seventeenth-century, independently of the author ’s political
writings. This article deals with the Dutch translation of this novella, by placing it in the context of popular and
misogynist literature in the Early Modern period, as well as in the context of Dutch seventeenth-century culture

The Prince in the Dutch Republic: Dutch and French translations, 1615-1705

This paper deals with the editorial fortune of the Prince in the Netherlands. In the seventeenth-century Dutch Republic machiavelli's text was feverishly translated, published and re-issued. The role of intermediaries, translators and publishers is highlighted also in the context of the presence of a community of Huguenot refugees in Amsterdam, often involved in the bookmarket.

© Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma