Machiavelli's Belfagor and the Dutch Mirror of Evil Women
Machiavelli’s Belfagor (written in the 1520’s and first published in 1549), a satirical tale about the devil who
takes a bride, enjoyed a circulation of its own in the seventeenth-century, independently of the author ’s political
writings. This article deals with the Dutch translation of this novella, by placing it in the context of popular and
misogynist literature in the Early Modern period, as well as in the context of Dutch seventeenth-century culture
and practices of translation. Belfagor combines Florentine folklore with statements about gender, politics and
religion. In 1668 it appeared in the Netherlands in a printed miscellany, the Spiegel der quade vrouwen [Mirror of
Evil Women]. In France and in England, in the context of the debate known as the ‘querelle des femmes’ or
‘battle of the trousers’, pamphlets and collections on the theme circulated widely. Belfagor fits perfectly within
this tradition, also thriving in the Dutch Golden Age. But Machiavelli’s tale could also be valued by Dutch
readers for its anti-absolutist strain and its polemic against the clergy. These issues were particularly welcome in
the Protestant Dutch republic. Furthermore, the translation of Italian prose (Boccaccio and Machiavelli) helped the
Dutch literary system to develop its own ‘middle style’.