traduzioni

Traduzioni di Virgilio traduttore

This paper focuses on the ways in which Latin poetry can be translated into Italian, with a particular emphasis on the relationship between the translator’s job and the commentator’s. The main argument is based on a close reading of significant examples in which modern translators of Vergil deal with passages where Vergil himself translates and reworks Homer’s text. Some insights are provided into the connection between translation, interpretation, reception, and critical examination of Classical texts.

Engagement e stilizzazione. L'effetto Hemingway negli italiani a cavallo della Seconda Grande Guerra

Il mito di Ernest Hemingway - maturato negli ambienti più illuminati e critici della cultura italiana dagli anni del fascismo, ma poi affermatosi pienamente negli anni immediatamente successivi alla seconda guerra mondiale - appare, sin dal suo primo manifestarsi, come sineddoche stessa del mito della letteratura americana, in quanto caratterizzato da una profonda immediatezza espressiva, e insieme, da una tensione libertaria irrefrenabile e perfino "cosmica", capace di tradursi in modi di "stilizzazione" aperti e autonomi.

Presentazione del libro Volgarizzare e Tradurre 2 dal Medioevo all'Età contemporanea. Atti delle Giornate di Studi, 3-4 marzo 2016, Università di Roma Sapienza

Nella Presentazione curata da Maria Accame sono illustrati i singoli contributi degli Atti delle Giornate di Studi tenute a Roma il 3-4 marzo 2016 presso la Sapienza Università degli Studi di Roma

© Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma