A variação na interlocução: como traduzir?
The aim of this study is to illustrate the extent to which historical knowledge of a language is
essential when it comes to translation, taking as examples instances of speech, principally in
terms of diachronic variation: the variants of the second-person pronoun, what has been called
the mixture of forms of address between você and tu (both meaning you singular in Portuguese).
It also examines other typical uses of pronouns of address in the 19th century, posing the