translation

A variação na interlocução: como traduzir?

The aim of this study is to illustrate the extent to which historical knowledge of a language is
essential when it comes to translation, taking as examples instances of speech, principally in
terms of diachronic variation: the variants of the second-person pronoun, what has been called
the mixture of forms of address between você and tu (both meaning you singular in Portuguese).
It also examines other typical uses of pronouns of address in the 19th century, posing the

Le tradizioni della traduzione: Shakespeare e il caso Dom Casmurro

Sonia Netto Salomão’s study examines the mechanism by which models - that belong to very specific cultural traditions - are transplanted and acculturated in post-colonial 19th-century Brazil. It focuses on Machado de Assis, an author who exemplified confrontation with the western canon, both ancient and modern, to illustrate how translations do not simply “transport” meaning. Salomão thus shows how a Shakespearean simile becomes a metaphor in Dom Casmurro, through a French eighteenth version.

Il lupo senza preda. Indagini preliminari su Leopardi traduttore nello Zibaldone

The essay suggests a new field of study: the translations made by Leopardi in his own works (as opposed to his proper translations). As a specimen, the study chooses the first pages of the Zibaldone, where man finds many fragments of translations, or quotations which include short bits of literal translations. Reading with philological attentiveness these textual portions and comparing them with the original can prove a powerful critical tool, as is demonstrated, for example, by the analysis in terms of comic and tragic misogyny of the first quotation/translation (from Avian) in Zib. 1.

John Fryer and The Translator’s Vade-mecum: the identification of the “Vocabulary of Terms in Naval Architecture"

John Fryer was one of the most important foreign translators in China after the Opium Wars. The work that is the final result of his experience at the Jiangnan Arsenal is The Translator’s Vade-mecum. Among the preparatory manuscripts of the glossaries that were published in the Vade-mecum, the author has identified the “Vocabulary of Terms in Naval Architecture.” The purpose of this article is to examine the main features of the Vocabulary, its sources and the peculiarities of the manuscript.

Plus ça change? Struwwelpeter's 21st Century Cousins

Following in the tradition of the hugely popular cautionary tales of Dr Heinrich
Hoffmann, and most notably Shock-Headed Peter or Slovenly Peter, the English-speaking
world continues to produce stories where children who dare to contravene societal norms suffer
calamitous consequences. This chapter offers a contrastive analysis between the tales from
Hoffmann’s collection and the ten stories in the first volume of David Walliams’ trilogy The
World’s Worst Children (2016) – with particular reference to the woes of Nigel, Nit-Boy, who

The Long Non-coding RNA lnc-31 Interacts with Rock1 mRNA and Mediates Its YB-1-Dependent Translation

Cytoplasmic long non-coding RNAs have been shown to act at many different levels to control post-transcriptional gene expression, although their role in translational control is poorly understood. Here, we show that lnc-31, a non-coding RNA required for myoblast proliferation, promotes ROCK1 protein synthesis by stabilizing its translational activator, YB-1. We find that lnc-31 binds to the Rock1 mRNA as well as to the YB-1 protein and that translational activation requires physical interaction between the two RNA species.

Circ-ZNF609 Is a Circular RNA that Can Be Translated and Functions in Myogenesis

Circular RNAs (circRNAs) constitute a family of transcripts with unique structures and still largely unknown functions. Their biogenesis, which proceeds via a back-splicing reaction, is fairly well characterized, whereas their role in the modulation of physiologically relevant processes is still unclear. Here we performed expression profiling of circRNAs during in vitro differentiation of murine and human myoblasts, and we identified conserved species regulated in myogenesis and altered in Duchenne muscular dystrophy.

La prima antologia di poesie cinesi in italiano (1841). Cesare Cantù, Giosuè Carducci e il «gioco europeo» delle traduzioni

This paper examines the earliest anthology of Chinese poetry ever published in Italian, which is preserved in the Storia universale issued between 1838 and 1846 by Cesare Cantù (1804-1895). It aims to verify Cantù’s sources and his role in the 19th-century «European game» of translations. Eight of the fifteen poems translated by Cantù proved to be taken from the French rendering of a Chinese novel entitled Yu jiao li 玉嬌梨.

© Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma