Wenn Farben reisen. Farbbezeichnungen und ihre Übersetzung in Texten Italo Calvinos

02 Pubblicazione su volume
Koesters Gensini Sabine E.

Der Blickwinkel, aus dem heraus Farben in diesem Beitrag betrachtet werden, ist das Verhältnis zwischen ihrer Wahrnehmung und ihrer Versprachlichung seitens der Sprecher verschiedener Sprachgemeinschaften und somit prototypischerweise auch verschiedener geografischer und kultureller Realitäten. In diesem Sinne soll es hier nicht um die Phänomene „Farbe“ und „Sprachen“ bzw. „Einzelsprache“ als abstrakte physikalische bzw. historisch-natürliche Systeme gehen, sondern vielmehr um konkrete Beispiele der Versprachlichung von Farben im Sinne von “mit dem Auge wahrnehmbare Erscheinungsweise der Dinge, die auf der verschiedenartigen Reflexion und Absorption von Licht beruht” (Duden online, 1. Lesart) . Dabei soll der Fokus speziell darauf gerichtet werden, wie die Versprachlichung von Farbwahrnehmungen in einer Sprache (hier dem Italienischen) in eine andere Sprache (hier das Deutsche) übertragen wurden und welche Wirkungen diese Übertragung voraussichtlich auf den Hörer bzw. Leser hat.

© Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma