La fraseologia nella traduzione nederlandese del Visconte dimezzato di Italo Calvino (1952): verso un’analisi bidirezionale
In questo lavoro si tenta in modo sperimentale di rovesciare la direzionalità dell'analisi: non si parte dal testo originale italiano, Il visconte dimezzato (1952), bensì da una traduzione nederlandese, De gespleten burggraaf (1962). Verranno analizzate le polirematiche nederlandesi e le corrispondenze di esse nel testo italiano. A tal punto, quindi dopo aver ottenuto i dati fraseologici dei due testi paralleli, sarà possibile svolgere un'analisi bidirezionale.