Calvino fra italiano e tedesco: sintassi e ritmo nel "Sentiero dei nidi di ragno" (1947) e nella traduzione di Th. Kolberger (1992)
In questo saggio viene presa in esame la traduzione tedesca del 1992 del primo romanzo dello scrittore italiano Italo Calvino, Il sentiero dei nidi di ragno (1947). Collocandosi al crocevia di interessi sia linguistici sia traduttologici, si studia in che modo aspetti sintattici e ritmici tipici dello stile calviniano sono stati resi nella traduzione: in particolare vengono indagati fenomeni quali la paratassi, le dislocazioni a destra o a sinistra oppure la connessione delle frasi mediante il connettore generico che. Complessivamente, la traduzione risulta soggetto a un processo di "normalizzazione" solo in parte ascrivibile a ragioni strutturali della lingua target.