Calvino

Fraseologia multilingue in CREAMY (Calvino REpertoire for the Analysis of Multilingual phraseology : Il caso di Il Visconte dimezzato (1952)

Il libro proposto si colloca all’interno degli studi moderni della Linguistica generale e più specificamente del cosiddetto “linguistically-oriented approach of translation criticism” (House 2004:705) e come tale nell’intersezione tra la traduttologia e la linguistica contrastiva.

Heinz Riedt und Thomas Kolberger als Komplizen Italo Calvinos?. Die Deutschen Ubersetzungen der Phraseologismen im Roman Il sentiero dei nidi di ragno (1947)

This paper focuses on the way the idioms in Italo Calvino’s first novel (Il sentiero dei nidi di ragno, 1947) were translated in the two extant German editions of the book: Heinz Riedt’s (1965) and the one published in 1992 under the pen name of Thomas Kolberger. To this end, 122 differently translated phraseological units (including idioms, collocations and formulas) were singled out for comparison, resulting in 9 distinct typologies (i.e., phraseological types supported with examples).

Calvino fra italiano e tedesco: sintassi e ritmo nel "Sentiero dei nidi di ragno" (1947) e nella traduzione di Th. Kolberger (1992)

In questo saggio viene presa in esame la traduzione tedesca del 1992 del primo romanzo dello scrittore italiano Italo Calvino, Il sentiero dei nidi di ragno (1947). Collocandosi al crocevia di interessi sia linguistici sia traduttologici, si studia in che modo aspetti sintattici e ritmici tipici dello stile calviniano sono stati resi nella traduzione: in particolare vengono indagati fenomeni quali la paratassi, le dislocazioni a destra o a sinistra oppure la connessione delle frasi mediante il connettore generico che.

Italo Calvino in lingua tedesca: criticità di una "Ricostruzione architettonica"

This article provides an overview of German translations of Italo Calvino’s major narrative and non-fiction works. A general presentation of editions and translators from 1957 to 2007 is followed by a discussion of Calvino’s ideas on the translation practice and by a linguistic analysis of the way his titles have been translated into German.

© Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma