“O português, língua e tradução”

02 Pubblicazione su volume
Netto Salomao Sonia

Il capitolo ripercorre le grandi linee della traduzione in lingua portoghese, dal medioevo ad oggi. Si sottolinea come la lingua portoghese sia una lingua di frontiera in funzione della sua dimensione mondiale e in relazione ai confronti con lingue straniere lungo tutto il periodo coloniale. Sono evidenziate le lacune nello studio storico delle traduzioni viste come fenomeno non solo linguistico, tout court, ma anche come impresa di trasformazione interculturale: dal lavoro dei monasteri di Alcobaça e Santa Cruz di Coimbra, alle grammatiche del tupy guarany, elaborate sulla base latina delle grammatiche in volgare contemporanee alla esperienza dei gesuiti in Brasile, per esempio, ma anche in India e in Africa.

© Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma