Margherita Dore

Pubblicazioni

Titolo Pubblicato in Anno
Book review of Beattie Pamela, Simona Bertacco, and Tatjana Soldat-Jaffe (eds.) Time, Space, Matter in Translation. BABEL 2024
Multilingual Humour in Sitcoms The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen 2024
Scripted stand-up Comedy in Translation:The Marvelous Mrs Maisel dubbed in Italian TRADUCTION ET LANGUES 2024
Adaptation and Sur/Subtitling for the Theatre. Macbettu as a Case in Point English Classics in Audiovisual Translation 2024
Postfeminist Humour from Page, to Stage to Screen and in Translation. Fleabag as a Case in Point Transmedial Perspectives on Humour and Translation From Page to Screen to Stage 2023
Creativity in pivot audiovisual translation. Parasite subtitled and dubbed in Italian PERSPECTIVES 2023
Review of Bogucki, Łukasz and Mikołaj Deckert (eds.) (2020). The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. THE JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION 2022
Book review of Double, Oliver (2020). Alternative Comedy. 1979 and The Reinvention of British Stand-Up. London and New York: Bloomsbury EUROPEAN JOURNAL OF HUMOUR RESEARCH 2022
Professional and amateur AVT. The Italian dubbing, subtitling and fansubbing of The Handmaid’s Tale PERSPECTIVES 2022
Chapter 6. Humour, language variation and self-translation in stand-up comedy Humour in Self-translation 2022
Humour in Self-Translation Reasons and Rationale Humour in Self-translation 2022
Foreword Implied Irony in Jane Austen’s Pride and Prejudice 2022
Standing Up for a Cause. The Cathartic and Persuasive Power of Stand-Up Comedy Punching Up in Stand-Up Comedy Speaking Truth to Power 2022
The Positive Effect of Humour and Amateur Dubbing on Hospitalised Adolescents The Palgrave Handbook of Humour Research, 2021
Mind Style in Translation. Emma Donoghue’s “Room” in Italian STUDIA FILOLOGICZNE UNIWERSYTETU JANA KOCHANOWSKIEGO 2021
Humour in Audiovisual Translation. Theories and Applications 2020
Introduction: New Perspectives in Dialect and Multimedia Translation INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL 2020
Revoicing Otherness and Stereotypes via Dialects and Accents in Disney’s Zootopia and its Italian Dubbed Version INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL 2020
Review of Massih Zekavat (2017). Satire, Humour and the Construction of Identities. RISU RIVISTA ITALIANA DI STUDI SULL'UMORISMO 2020
Book review of Chakhachiro, Raymond (2018) Translating Irony Between English and Arabic EUROPEAN JOURNAL OF HUMOUR RESEARCH 2020

© Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma