Titolo |
Pubblicato in |
Anno |
Book review of Beattie Pamela, Simona Bertacco, and Tatjana Soldat-Jaffe (eds.) Time, Space, Matter in Translation. |
BABEL |
2024 |
Multilingual Humour in Sitcoms |
The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen |
2024 |
Scripted stand-up Comedy in Translation:The Marvelous Mrs Maisel dubbed in Italian |
TRADUCTION ET LANGUES |
2024 |
Adaptation and Sur/Subtitling for the Theatre. Macbettu as a Case in Point |
English Classics in Audiovisual Translation |
2024 |
Postfeminist Humour from Page, to Stage to Screen and in Translation. Fleabag as a Case in Point |
Transmedial Perspectives on Humour and Translation From Page to Screen to Stage |
2023 |
Creativity in pivot audiovisual translation. Parasite
subtitled and dubbed in Italian |
PERSPECTIVES |
2023 |
Review of Bogucki, Łukasz and Mikołaj Deckert (eds.) (2020). The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. |
THE JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION |
2022 |
Book review of Double, Oliver (2020). Alternative Comedy. 1979 and The Reinvention of
British Stand-Up. London and New York: Bloomsbury |
EUROPEAN JOURNAL OF HUMOUR RESEARCH |
2022 |
Professional and amateur AVT. The Italian dubbing, subtitling and fansubbing of The Handmaid’s Tale |
PERSPECTIVES |
2022 |
Chapter 6. Humour, language variation and self-translation in stand-up comedy |
Humour in Self-translation |
2022 |
Humour in Self-Translation Reasons and Rationale |
Humour in Self-translation |
2022 |
Foreword |
Implied Irony in Jane Austen’s Pride and Prejudice |
2022 |
Standing Up for a Cause. The Cathartic and Persuasive Power of Stand-Up Comedy |
Punching Up in Stand-Up Comedy Speaking Truth to Power |
2022 |
The Positive Effect of Humour and Amateur Dubbing on Hospitalised Adolescents |
The Palgrave Handbook of Humour Research, |
2021 |
Mind Style in Translation. Emma Donoghue’s “Room” in Italian |
STUDIA FILOLOGICZNE UNIWERSYTETU JANA KOCHANOWSKIEGO |
2021 |
Humour in Audiovisual Translation. Theories and Applications |
|
2020 |
Introduction: New Perspectives in Dialect and Multimedia Translation |
INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL |
2020 |
Revoicing Otherness and Stereotypes via Dialects and Accents in Disney’s Zootopia and its Italian Dubbed Version |
INTRALINEA ON LINE TRANSLATION JOURNAL |
2020 |
Review of Massih Zekavat (2017). Satire, Humour and the Construction of Identities. |
RISU RIVISTA ITALIANA DI STUDI SULL'UMORISMO |
2020 |
Book review of Chakhachiro, Raymond (2018) Translating Irony Between English and Arabic |
EUROPEAN JOURNAL OF HUMOUR RESEARCH |
2020 |