Titolo |
Pubblicato in |
Anno |
Amateur dubbing and humour to promote well-being among hospitalised children and adolescents |
HUMOUR TRANSLATION IN THE AGE OF MULTIMEDIA |
2020 |
Editorial: Multilingual Humour in Translation |
EUROPEAN JOURNAL OF HUMOUR RESEARCH |
2019 |
Multilingual humour in audiovisual translation. Modern Family dubbed in Italian |
EUROPEAN JOURNAL OF HUMOUR RESEARCH |
2019 |
The European Journal of Humour 7(1), 2019 Special Issue on Humour in Multimodal Translation |
RISU RIVISTA ITALIANA DI STUDI SULL'UMORISMO |
2019 |
Food and Translation in Montalbano |
Food Across Cultures. Linguistic Insights in Transcultural Tastes |
2019 |
Multilingual Humour in Audiovisual Translation |
Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages |
2019 |
Intertextuality and failed taboo humour in advertising |
EUROPEAN JOURNAL OF HUMOUR RESEARCH |
2019 |
Lo stand-up comedy nel contesto interculturale |
RISU RIVISTA ITALIANA DI STUDI SULL'UMORISMO |
2018 |
Controversial humor in advertising: social and cultural implications |
Not All Claps and Cheers Humor in Business and Society Relationships |
2018 |
Laughing at you or laughing with you? Humor negotiation in intercultural stand-up comedy |
The Dynamics of Interactional Humor. Creating and negotiating humor in everyday encounters |
2018 |
Review of Dwyer, Tessa (2017), Speaking in Subtitles. Revaluing Screen Translation |
THE JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION |
2018 |
Introduction: Exploring the Many Ways of Audiovisual Translation. Retranslated, Simultaneous, Indirect, Mediated or What? |
STATUS QUAESTIONIS |
2018 |
Transfeminine Identity and HIV/AIDS in Audiovisual Translation Dallas Buyers Club and its Italian Subtitled Versions |
Translation and Gender: Discourse Strategies to Shape Gender |
2018 |
Review of The Routledge Handbook of Language and Humor, Salvatore Attardo. Routledge, New York (NY) (2017) |
JOURNAL OF PRAGMATICS |
2018 |
Review of Dwyer, Tessa (2017), Speaking in Subtitles. Revaluing Screen Translation. Edinburgh (UK): Edinburgh University Press |
THE JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION |
2018 |
Subtitling Italian politics and culture in Paolo Sorrentino’s Il divo |
CULTUS |
2018 |
Narrative Strategies and Mind Style in Emma Donoghue’s
Room |
FICTIONS |
2017 |
Camilleri's Humour Travels to the UK and the USA |
Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the second international Translata Conference, 2014 |
2017 |
Review of Quirk, S. (2015) Why Stand-Up Comedy Matters. How Comedians Manipulate and Influence |
EUROPEAN JOURNAL OF HUMOUR RESEARCH |
2017 |
Book review of Quirk, S. (2015). Why Stand-Up Comedy Matters. How Comedians Manipulate and Influence. London and New York: Bloomsbury |
EUROPEAN JOURNAL OF HUMOUR RESEARCH |
2017 |