Vanessa Leonardi


Titolo Pubblicato in Anno
(Un)Successful Feminisms? Mapping Chick Lit Fiction in Europe New Perspectives on Gender and Translation 2022
Using cognitive mapping techniques to teach English at university LINGUE E LINGUAGGI 2022
Communication challenges and transformations in the Digital Era: emoji language and emoji translation Language and Semiotic Studies 2022
United in Diversity and Trapped in a Paradox: (Il)legal Gender Equality in the EU Legal Documents and Their Translations Gender Issues: Translating and Mediating Languages, Cultures and Societies 2021
Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting: Travelling Across Times and Places 2020
Creative English vocabulary teaching in Italian primary schools: playing around on the interactive whiteboard Current Perspectives on Vocabulary Learning and Teaching 2020
Fighting Inferiority: Negotiating Identity and Otherness through (Self-) Translation I-LAND JOURNAL 2019
Foreign Women Writers in Fascist Italy: The Case of Danish BIBI and her Double Censorship Foreign Women Authors under Fascism and Francoism: Gender, Translation and Censorship 2018
CLIL or EMI? Confusion, Implementation and Success of EMI in the Department of Economics and Management at the University of Ferrara: A Case Study Cognitive-Discursive Space in Modern Humanitarian Knowledge 2017
Gender, Language and Translation in the Health Sciences: Gender Biases in Medical Textbooks Translation, Ideology and Gender 2017
Language pedagogy and translation studies: towards a (re-)definition of translation Border Crossings. Translation Studies and Other Disciplines 2016
The Remediation of Harry Potter: An Intersemiotic Perspective Remediating, Rescripting, Remaking: Language and Translation in the New Media 2016

© Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma