Theorie und Praxis mehrsprachiger Phraseologieforschung. Das Calvino REpertory for the Analysis of Multilingual PhraseologY

03 Monografia
Koesters Gensini Sabine E.

Es wird hier ein Teil der Ergebnisse des von der Autorin geleiteten interdisziplinären Forschungsprojekts an der Universität Rom 'La Sapienza' von 2016 zum Vergleich des idiomatischen Sprachgebrauchs: Italo Calvinos Phraseologie in romanischen, germanischen und slawischen Sprachen (Protokollnummer: PI116154C3556690) und seine Fortsetzung im Jahr 2018 unter dem Titel Die Phraseologie in den Übersetzungen von Italo Calvino: zum Aufbau von Netzwerken von Phraseologien unter Verwendung des CREAMY-Tools (Protokollnummer: RM11816433763013) unter besonderer Berücksichtigung der deutschen Sprache vorgestellt. Nach einer Einleitung in die Phraseologie Calvino als Übersetzungsproblem, wird das eigens erarbeitete IT-Tool CREAMY dargestellt, das Werk Calvino, sein Sprachgebrauch und seine Übersetzungen präsentiert, die italienische Phraseologie des Romans "Il visconte dimezzato" untersucht und dann deren Übersetzung in die deutsche Sprache in einer bidirektionalen Perspektive (it-dt; dt-it.) analysiert. Eine vorläufige Bilanz beendet das Buch.

© Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma