traduttologia

La fraseologia calviniana in russo. Il caso di Razdvoennyj vikont

6. La fraseologia calviniana in russo: il caso di Razdvoennyj vikont 6.1. Cenni di lingua russa 6.2. Precisazioni terminologiche 6.3. Attribuzione dell’equivalenza 6.4. Osservazioni particolari 6.4.1. Collocazioni 6.4.2. Espressioni idiomatiche e collocazioni: il caso degli analoghi fraseologici 6.4.3. Da costruzioni a verbo supporto ad equivalenti sintetici 6.4.4. Da verbi sintagmatici italiani a verbi composti prefissati in russo 6.4.5. Da avverbi polirematici in italiano a gerundi in russo 6.4.6. Formule discorsive 6.4.7. Casi di traduzione libera 6.4.7.1.

La fraseologia nella traduzione tedesca del Visconte dimezzato di Italo Calvino (1952): verso un’analisi bidirezionale

19.1. Inventario polirematico: testi di partenza e “traduzioni”
a confronto 621
19.1.1. Origine e “traducenti” delle espressioni
idiomatiche tedesche 624
19.1.2. Origine e “traducenti” delle collocazioni tedesche 627
19.1.3. Origine e “traducenti” delle “altre polirematiche” 629
19.1.4. Origine e “traducenti” polirematici:
osservazioni conclusive 631
19.2. Le categorie lessicali delle polirematiche e dei loro
traducenti 631
19.3. Il tipo di significato delle polirematiche e dei loro traducenti 635

Si dice in molti modi. Fraseologia e Traduzioni nel visconte dimezzato di Italo Calvino

Indice
tomo i
Introduzione 1
Andrea Berardini e Sabine E. Koesters Gensini
parte i – la fraseologia di Italo Calvino in traduzione:
un progetto di ricerca interdisciplinare
1. La fraseologia multilingue tra linguistica contrastiva
e traduttologia 17
Sabine E. Koesters Gensini
1.1. La fraseologia: concezioni e metodi di studio linguistico
e plurilinguistico 18
1.1.1. L’unità fraseologica: definizione e discussione 18
1.1.2. Dalla fraseologia alla fraseologia multilingue 22
1.2. La linguistica contrastiva 28

La fraseologia calviniana in tedesco: Il caso di Der geteilte Visconte

10.1. Cenni introduttivi sulla lingua tedesca 318
10.2. Lo studio della fraseologia in ambito tedescofono 321
10.3. Dizionari fraseologici della lingua tedesca 322
10.4. Calvino in tedesco 323
10.5. La traduzione fraseologica in Der geteilte Visconte (1957) 324
10.5.1. Analisi quantitativa dei processi traduttologici 325
10.5.1.1. Polirematiche italiane e traducenti
tedeschi mancanti 326
10.5.1.2. Polirematiche italiane e traducenti tedeschi:
problemi di lemmatizzazione 327

Theorie und Praxis mehrsprachiger Phraseologieforschung. Das Calvino REpertory for the Analysis of Multilingual PhraseologY

Es wird hier ein Teil der Ergebnisse des von der Autorin geleiteten interdisziplinären Forschungsprojekts an der Universität Rom 'La Sapienza' von 2016 zum Vergleich des idiomatischen Sprachgebrauchs: Italo Calvinos Phraseologie in romanischen, germanischen und slawischen Sprachen (Protokollnummer: PI116154C3556690) und seine Fortsetzung im Jahr 2018 unter dem Titel Die Phraseologie in den Übersetzungen von Italo Calvino: zum Aufbau von Netzwerken von Phraseologien unter Verwendung des CREAMY-Tools (Protokollnummer: RM11816433763013) unter besonderer Berücksichtigung der deutschen Sprache

CREAMY (Calvino REpertoire for the Analysis of Multilingual PhraseologY): l’ideazione di un’applicazione web per la ricerca fraseologica multilingue

2.1. CREAMY: Cenni generali sull’uso della piattaforma 48
2.1.1. La descrizione delle espressioni polirematiche
nella lingua di partenza 50
2.1.2. La descrizione dei traducenti nella lingua d’arrivo 52
2.1.3. Le funzioni di analisi fraseologica 532.2 La progettazione dell’infrastruttura informatica
di CREAMY 55
2.2.1. Il modello concettuale di CREAMY 57
2.2.2. L’infrastruttura architetturale di CREAMY 60
2.2.3. La progettazione della base di dati di CREAMY 61
2.2.4. L’interfaccia utente di CREAMY 62
2.3. Conclusioni 65

CREAMY (Italo Calvino REpository for Analysis of Multilingual phraseologY): Presentazione di una ricerca nell’ambito della fraseologia contrastiva

In this article we present an interdisciplinary research of multilingual contrastive phraseology on phraseological expressions in the literary work in prose of Italo Calvino and in its translations in 15 different languages. Every phraseme, as well as every translation in foreign languages has been lemmatized and described according to a series of lexicological and lexicographical parameters.

Tradurre verbi polirematici in tedesco. Analisi de Il sentiero dei nidi di ragno (1947) di Italo Calvino

L’analisi proposta si inserisce in un’ampia ricerca interdisciplinare sulla traduzione della fraseologia di Italo Calvino. Qui si propone di prendere in esame i soli verbi a supporto nel primo romanzo di Calvino Il sentiero dei nidi di ragno (1947) al fine di
(1) descriverne le principali caratteristiche morfosintattiche, lessicali e testuali (2) individuarne i traducenti nelle traduzioni dei romanzi di Calvino in tedesco.
(3) isolare dall’insieme dei traducenti le costruzioni verbali a supporto in tede-sco e

© Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma