Per una Storia della Traduzione in Lingua Portoghese: secc. XVII-XIX

Anno
2017
Proponente Sonia Netto Salomao - Professore Ordinario
Sottosettore ERC del proponente del progetto
Componenti gruppo di ricerca
Componente Categoria
Simone Celani Componenti il gruppo di ricerca
Componente Qualifica Struttura Categoria
Evanildo Bechara Prof. Emerito Lingua Portoghese Altro personale Sapienza o esterni
Bethania Mariani Prof. Ordinario Lingusitica Altro personale Sapienza o esterni
Abstract

La ricerca riguarda la storia della traduzione in Portogallo e Brasile e insiste su un ampio periodo temporale (secc. XIV-XIX). Lo scorso anno è stata finanziata dall'Ateneo e da istituzioni internazionali la parte relativa ai secoli XIV-XVI. Il nuovo finanziamento consentirà di ampliare la ricerca ai secoli XVII-XIX, permettendo di portare a compimento il progetto globale e di reperire ulteriori fondi esteri. Una storia della traduzione è anche una storia della lingua e dei contesti socio-culturali. La traduzione in Portogallo, fino ai primi del Settecento, fu primariamente di interesse religioso, partendo dalla Chiesa e dalla cultura latina medievale che la rappresentava. Lo sviluppo dell'Umanesimo indirizzò mentalità e interessi a una prospettiva più laica, ma le due vertenti, quella cristiana tradizionale e quella umanista modernizzante, coincisero nell'uso colto del latino utilizzato nella scrittura di poemi, epistole, sermoni, relazioni diplomatiche, trattati teologici e giuridici, relazioni di viaggio. Simile sorte ebbero anche i testi in castigliano, lingua nota a tutti gli eruditi portoghesi di almeno tre secoli (XV-XVII), e importante fonte di cultura e spiritualità. Altra lingua di amplissima circolazione era l'italiano, legato soprattutto alla traduzione del teatro e dell'opera, introdotti nel XVII sec. grazie al mecenatismo di D. João V; un fenomeno che andrebbe studiato in modo sistematico anche in relazione al Brasile neo indipendente, dove le compagnie liriche e drammatiche italiane ebbero grande influenza sulla letteratura locale, seppure all'interno della dinamica fra molteplici influenze straniere. Altrettanta importanza riveste, nel periodo, la ricezione del racconto morale francese e la presenza degli editori francesi in Portogallo e in Brasile. Per quest'ultimo paese, in particolare, la traduzione è argomento centrale nell'ambito più ampio dei trapianti di modelli, fondamentali per un sistema letterario giovane ma dinamico.

ERC
Keywords:
name

© Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma