Elementos de tradução cultural no Oitocentos português e brasileiro: Almeida Garrett, Eça de Queirós e Machado de Assis

02 Pubblicazione su volume
NETTO SALOMAO, Sonia

Lo studio presenta una proposta di considerazione della traduzione culturale nell’ambito della letteratura comparata e della teoria della letteratura. Confronta tre capolavori di due scrittori portoghesi canonici - Almeida Garrett e Eça de Queirós – e un brasiliano, Machado de Assis. Viagens na minha Terra (1846), A Correspondência de Fradique Mendes (1898-1900) e Memórias Póstumas de Brás Cubas (1881), sono opere che realizzano uno sforzo di traduzione, adattamento e riscrittura dei canoni ottocenteschi, al tempo stesso che creano un proprio canone nazionale a partire dal lavoro di consapevole colmo di una lacuna culturale nei propri paesi: il Portogallo e il Brasile. A partire dalla scelta di tre temi basilari – il viaggio, il genere e la lingua – sono proposti confronti con altri autori canonici fuori dallo spazio portoghese e brasiliano.

© Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma