Monika Malgorzata Wozniak

Pubblicazioni

Titolo Pubblicato in Anno
Dalla terra italiana in Polonia con il beneplacito della censura: le traduzioni della letteratura italiana per l’infanzia nella Polonia comunista Serce Pinokia. Włoska literatura dla dzieci i młodzieży w Polsce w latach 1945–1989, di Katarzyna Biernacka-Licznar, Wydawnictwo SBP, Warszawa 2018 ACTA UNIVERSITATIS WRATISLAVIENSIS. ROMANICA WRATISLAVIENSIA 2019
Lost in Warsaw: The subversion of multilingual humour in the Italian subtitles to the Polish war comedy Giuseppe in Warsaw (1964) EUROPEAN JOURNAL OF HUMOUR RESEARCH 2019
Ważni i ważniejsi 2019
Politeness Goes to the Scaffold. Forms of Address in Polish and Italian Translations of Tudor Films and Television Series Linguistic and cultural representation in audiovisual translation 2018
Historia na ekranie. Gatunek filmowy a przeklad audiowizualny 2017
La vendetta di Cenerentola: la sorte meschina delle sorelle cattive nelle fiabe Sorelle e sorellanza nella letteratura e nelle arti 2017
Lingua latina su labbra americane: il dialogo cinematografico di "Quo Vadis" hollywoodiano "Quo vadis" la prima opera transmediale. Atti del convegno 14-15 novembre 2016 2017
Old questions, new answers: computational stylistics in audiovisual translation research Audiovisual Translation - Research and Use 2017
Children’s literature and the theory of translation in Poland Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies 2017
Renesans w krajach słowiańskich. Próba definicji terminów i pojęć. Il Rinascimento nei paesi slavi. Per una definizione dei termini e dei concetti, 2016
"Ma che brutta figura, general Anthony!”: gli allocutivi nella serie televisiva "Rome” e nelle sua traduzioni polacche e italiane Lingue europee a confronto. La linguistica contrastiva tra teoria, traduzione e didattica 2016
Dove ci ha portato Sienkiewicz? “Quo vadis” da caso letterario a fenomeno di massa “Quo vadis” da caso letterario a fenomeno della cultura di massa 2016
Imagining a Polish Cinderella Cinderella Across Cultures. New Directions and Interdisciplinary Perspectives 2016
Never ending Cenerentola: una fiaba, un meme, un’icona pop Cenerentola come testo culturale. Interpretazioni, indagini, itinerari critici. 2016
Poprawianie "Hamleta" - wersja warsztatowa PRZEKłADANIEC 2016
Cinderella Across Cultures. New Directions and Interdisciplinary Perspectives 2016
Cenerentola come testo culturale. Interpretazioni, indagini, itinerari critici 2016
Przeklad na scenie PRZEKłADANIEC 2016
Quo vadis? Da caso letterario a fenomeno della cultura di massa. Ispirazioni - adattamenti - contesti 2016
Uno specchio deformante: le illustrazioni delle fiabe come la lettura dell’altro La lettura degli altri 2015

ERC

  • SH5_2
  • SH5_3
  • SH5_4
  • SH5_8

Keywords

cultural translation
Polish language and literature
children’s literature

© Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma