Titolo |
Pubblicato in |
Anno |
Dalla terra italiana in Polonia con il beneplacito della censura: le traduzioni della letteratura italiana per l’infanzia nella Polonia comunista Serce Pinokia. Włoska literatura dla dzieci i młodzieży w Polsce w latach 1945–1989, di Katarzyna Biernacka-Licznar, Wydawnictwo SBP, Warszawa 2018 |
ACTA UNIVERSITATIS WRATISLAVIENSIS. ROMANICA WRATISLAVIENSIA |
2019 |
Lost in Warsaw: The subversion of multilingual humour in the Italian subtitles to the Polish war comedy Giuseppe in Warsaw (1964) |
EUROPEAN JOURNAL OF HUMOUR RESEARCH |
2019 |
Ważni i ważniejsi |
|
2019 |
Politeness Goes to the Scaffold. Forms of Address in Polish and Italian Translations of Tudor Films and Television Series |
Linguistic and cultural representation in audiovisual translation |
2018 |
Historia na ekranie. Gatunek filmowy a przeklad audiowizualny |
|
2017 |
La vendetta di Cenerentola: la sorte meschina delle sorelle cattive nelle fiabe |
Sorelle e sorellanza nella letteratura e nelle arti |
2017 |
Lingua latina su labbra americane: il dialogo cinematografico di "Quo Vadis" hollywoodiano |
"Quo vadis" la prima opera transmediale. Atti del convegno 14-15 novembre 2016 |
2017 |
Old questions, new answers: computational stylistics in audiovisual translation research |
Audiovisual Translation - Research and Use |
2017 |
Children’s literature and the theory of translation in Poland |
Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies |
2017 |
Renesans w krajach słowiańskich. Próba definicji terminów i pojęć. |
Il Rinascimento nei paesi slavi. Per una definizione dei termini e dei concetti, |
2016 |
"Ma che brutta figura, general Anthony!”: gli allocutivi nella serie televisiva "Rome” e nelle sua traduzioni polacche e italiane |
Lingue europee a confronto. La linguistica contrastiva tra teoria, traduzione e didattica |
2016 |
Dove ci ha portato Sienkiewicz? “Quo vadis” da caso letterario a fenomeno di massa |
“Quo vadis” da caso letterario a fenomeno della cultura di massa |
2016 |
Imagining a Polish Cinderella |
Cinderella Across Cultures. New Directions and Interdisciplinary Perspectives |
2016 |
Never ending Cenerentola: una fiaba, un meme, un’icona pop |
Cenerentola come testo culturale. Interpretazioni, indagini, itinerari critici. |
2016 |
Poprawianie "Hamleta" - wersja warsztatowa |
PRZEKłADANIEC |
2016 |
Cinderella Across Cultures. New Directions and Interdisciplinary Perspectives |
|
2016 |
Cenerentola come testo culturale. Interpretazioni, indagini, itinerari critici |
|
2016 |
Przeklad na scenie |
PRZEKłADANIEC |
2016 |
Quo vadis? Da caso letterario a fenomeno della cultura di massa. Ispirazioni - adattamenti - contesti |
|
2016 |
Uno specchio deformante: le illustrazioni delle fiabe come la lettura dell’altro |
La lettura degli altri |
2015 |