Irene Ranzato

Pubblicazioni

Titolo Pubblicato in Anno
Carry on Caesar. Creative manipulations of the cinematographic Roman emperor TRANSLATION AND TRANSLANGUAGING IN MULTILINGUAL CONTEXTS 2023
Doppiare i silenzi, moltiplicare le voci RIMEDIARE, PERFORMARE, INTERMEDIARE IL CORPO SONORO DELLA SCRITTURA 2023
The portrayal of real-life people in audiovisual translation MIEDZY ORYGINAłEM A PRZEKłADEM 2022
Non-standard accents in telecinematic drama. The role of vocal coaching TEXTUS 2022
An audiovisual topos: the 'butler' character TEXTUS 2021
Introduction: The Dialects of British English in Fictional Texts: Style, Translation and Ideology The Dialects of British English in Fictional Texts 2021
The accented voice in audiovisual Shakespeare The Dialects of British English in Fictional Dialogue 2021
The problem with culture The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility 2020
The sexist translator and the feminist heroine. Politically incorrect language in films and TV The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender 2020
Audiovisual translation: intersections PERSPECTIVES 2019
Intersections: audiovisual translation at the crossroads of disciplines PERSPECTIVES 2019
Gayspeak in the translation classroom Gender approaches in the translation classroom. Training the doers 2019
Talking proper vs. talking with an accent: the sociolinguistic divide in original and translated audiovisual dialogue MULTILINGUA 2019
Reassessing dubbing: historical approaches and current trends 2019
The dubbing revolution Reassessing dubbing: historical approaches and current trends 2019
Italian dialetti in audiovisual translation: perspectives on three quality TV series Ragusa e Montalbano: voci del territorio in traduzione audiovisiva 2019
The Beatles’ accents: insights on audiovisual characterisations of Scouse 2019
Linguistic and cultural representation in audiovisual translation 2018
The British Upper Classes: Phonological Fact and Screen Fiction Linguistic and cultural representation in audiovisual translation 2018
If you can’t see it, you can’t be it. Linguistic and cultural representation in audiovisual translation Linguistic and cultural representation in audiovisual translation 2018

ERC

  • SH4_11

Interessi di ricerca

translation studies, audiovisual translation, English language and linguistics, dialectology, accents of British English, adaptation studies, film and television studies

Keywords

translation studies

© Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma