Irene Ranzato

Pubblicazioni

Titolo Pubblicato in Anno
Reassessing dubbing: historical approaches and current trends 2019
The dubbing revolution Reassessing dubbing: historical approaches and current trends 2019
Italian dialetti in audiovisual translation: perspectives on three quality TV series Ragusa e Montalbano: voci del territorio in traduzione audiovisiva 2019
The Beatles’ accents: insights on audiovisual characterisations of Scouse 2019
Linguistic and cultural representation in audiovisual translation 2018
The British Upper Classes: Phonological Fact and Screen Fiction Linguistic and cultural representation in audiovisual translation 2018
If you can’t see it, you can’t be it. Linguistic and cultural representation in audiovisual translation Linguistic and cultural representation in audiovisual translation 2018
A Babel of languages: multilingualism and translation in Tom Stoppard Mondi e modi della traduzione: letteratura, cinema, teatro, televisione, editoria 2018
The Cockney persona: the London accent in characterisation and translation PERSPECTIVES 2018
Mediating lingua-cultural scenarios in audiovisual translation CULTUS 2018
Telling a Different Story: the Rewriting of Homosexual Narratives in Dubbing Terminological Approaches in the European Context 2017
Queen's English? Gli accenti dell'Inghilterra Queen's English? Gli accenti dell'Inghilterra 2017
Translating culture specific references on television: the case of dubbing. Translating Culture Specific References on Television - The Case of Dubbing 2016
E.M. Forster’s A room with a view: cultural and linguistic elements in the novel’s afterlives. Remediating, Rescripting, Remaking - Language and Translation in the New Media 2016
Ideological Manipulation in Audiovisual Translation ALTRE MODERNITÀ 2016
Freddi's preliminary norms: Italy's censorship bureau Politics, Policy and Power in Translation History 2016
The Discreet Charm of Manipulation ALTRE MODERNITÀ 2016
Dialects in the L2 classroom: teaching regional and social varieties of English through screen adaptations Dallo schermo alla didattica di lingua e traduzione: otto lingue a confronto 2016
Anna Maszerowska, Anna Matamala & Pilar Orero (eds.). (2014) Audio description. New perspectives illustrated. TARGET 2016
The Routledge handbook of multilingualism, edited by Marilyn Martin-Jones, Adrian Blackledge and Angela Creese PERSPECTIVES 2016

ERC

  • SH4_11

Interessi di ricerca

translation studies, audiovisual translation, English language and linguistics, dialectology, accents of British English, adaptation studies, film and television studies

Keywords

translation studies

© Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma