Tradurre verbi polirematici in tedesco. Analisi de Il sentiero dei nidi di ragno (1947) di Italo Calvino

04 Pubblicazione in atti di convegno
Koesters Gensini Sabine E.
ISSN: 2531-0755

L’analisi proposta si inserisce in un’ampia ricerca interdisciplinare sulla traduzione della fraseologia di Italo Calvino. Qui si propone di prendere in esame i soli verbi a supporto nel primo romanzo di Calvino Il sentiero dei nidi di ragno (1947) al fine di
(1) descriverne le principali caratteristiche morfosintattiche, lessicali e testuali (2) individuarne i traducenti nelle traduzioni dei romanzi di Calvino in tedesco.
(3) isolare dall’insieme dei traducenti le costruzioni verbali a supporto in tede-sco e
(4) sottoporre questi allo stesso tipo d’esame sopra delineato per l’italiano.
Il corpus di verbi a supporto è contraddistinto dallo stesso contesto d’uso nelle due lingue e in questo senso rigorosamente parallelo. Ciò offrirà una prospettiva promettente per la comparazione delle lingue in oggetto sia in termini teorici, sia in termini applicativi, come la fraseotraduzione e/o la fraseodidattica.

© Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma