La fraseologia calviniana in tedesco: Il caso di Der geteilte Visconte
10.1. Cenni introduttivi sulla lingua tedesca 318
10.2. Lo studio della fraseologia in ambito tedescofono 321
10.3. Dizionari fraseologici della lingua tedesca 322
10.4. Calvino in tedesco 323
10.5. La traduzione fraseologica in Der geteilte Visconte (1957) 324
10.5.1. Analisi quantitativa dei processi traduttologici 325
10.5.1.1. Polirematiche italiane e traducenti
tedeschi mancanti 326
10.5.1.2. Polirematiche italiane e traducenti tedeschi:
problemi di lemmatizzazione 327
10.5.1.3. Polirematiche italiane e traducenti tedeschi:
aspetti semantici 328
10.5.1.4. Polirematiche italiane e traducenti tedeschi:
aspetti strutturali 332
10.5.1.5. Polirematiche italiane e traducenti tedeschi:
aspetti variazionali 338
10.5.1.6. Polirematiche italiane e traducenti tedeschi:
confronto dei valori d’uso 341
10.5.1.7. Polirematiche italiane e traducenti tedeschi:
le categorie lessicali 343
10.5.1.8. Polirematiche italiane e traducenti tedeschi:
equivalenze traduttive 344
10.5.2. Analisi qualitativa: la polisemia di espressioni
polirematiche e traducenti 351
10.5.2.1. Traducenti diversi a causa
di una stratificazione variazionale d’uso 351
10.5.2.2. Traducenti diversi a causa
di una stratificazione della figuratività 354
10.5.2.3. Traducenti diversi a causa di una
stratificazione di significato per intensità 356
10.5.3.4. Traducenti diversi per differente
stratificazione estensionale 356
10.5.2.5. Traducenti diversi a causa di una diversa
pertinentizzazione di noemi 357
10.6. Considerazione conclusiva 360
Bibliografia 361