La fraseologia nella traduzione tedesca del Visconte dimezzato di Italo Calvino (1952): verso un’analisi bidirezionale
19.1. Inventario polirematico: testi di partenza e “traduzioni”
a confronto 621
19.1.1. Origine e “traducenti” delle espressioni
idiomatiche tedesche 624
19.1.2. Origine e “traducenti” delle collocazioni tedesche 627
19.1.3. Origine e “traducenti” delle “altre polirematiche” 629
19.1.4. Origine e “traducenti” polirematici:
osservazioni conclusive 631
19.2. Le categorie lessicali delle polirematiche e dei loro
traducenti 631
19.3. Il tipo di significato delle polirematiche e dei loro traducenti 635