Si dice in molti modi. Fraseologia e Traduzioni nel visconte dimezzato di Italo Calvino

06 Curatela
Koesters Gensini Sabine E., Berardini Andrea

Indice
tomo i
Introduzione 1
Andrea Berardini e Sabine E. Koesters Gensini
parte i – la fraseologia di Italo Calvino in traduzione:
un progetto di ricerca interdisciplinare
1. La fraseologia multilingue tra linguistica contrastiva
e traduttologia 17
Sabine E. Koesters Gensini
1.1. La fraseologia: concezioni e metodi di studio linguistico
e plurilinguistico 18
1.1.1. L’unità fraseologica: definizione e discussione 18
1.1.2. Dalla fraseologia alla fraseologia multilingue 22
1.2. La linguistica contrastiva 28
1.3. La traduttologia 32
1.4. La ricerca CREAMY tra linguistica contrastiva e traduttologia 36
Bibliografia 40
2. CREAMY (Calvino REpertoire for the Analysis of Multilingual
PhraseologY): l’ideazione di un’applicazione web per la ricerca
fraseologica multilingue 45
Paolo Bottoni, Sabine E. Koesters Gensini, Filippo Mazzei
2.1. CREAMY: Cenni generali sull’uso della piattaforma 48
2.1.1. La descrizione delle espressioni polirematiche
nella lingua di partenza 50
2.1.2. La descrizione dei traducenti nella lingua d’arrivo 52
2.1.3. Le funzioni di analisi fraseologica 532.2 La progettazione dell’infrastruttura informatica
di CREAMY 55
2.2.1. Il modello concettuale di CREAMY 57
2.2.2. L’infrastruttura architetturale di CREAMY 60
2.2.3. La progettazione della base di dati di CREAMY 61
2.2.4. L’interfaccia utente di CREAMY 62
2.3. Conclusioni 65
Bibliografia 66
parte ii – Lingua e traduzioni di Italo Calvino
3. Calvino qui e altrove: Il caso del Visconte 69
Laura Di Nicola, Francesca Rubini
3.1. Il Visconte qui e altrove 71
3.2. L’atlante linguistico e geografico del Visconte 74
Bibliografia 93
4. C’era una guerra contro i turchi… La lingua del Visconte dimezzato
tra stile favolistico, evocazioni epico-cavalleresche
ed elementi dialettal-colloquial-popolari 97
Maria Carosella
4.1. La contestualizzazione spazio-temporale
del Visconte dimezzato tra stile favolistico ed evocazioni
epico-cavalleresche 97
4.1.1. Lo stile favolistico del Visconte dimezzato 100
4.1.2. L’evocazione del poema epico-cavalleresco:
il racconto dell’arruolamento di Medardo
e della battaglia contro i turchi 101
4.1.2.1. Echi linguistici ariosteschi e componente
dialettal-colloquial-popolare nel Visconte 107
4.2. Antroponimia araldica o evocativamente antica 119
4.2.1. Altri nomi: letterari, liguri, popolari/biblici
e trasparenti 124
4.2.1.1. Nomi letterari 124
4.2.1.2. Nomi liguri 126
4.2.1.3. Nomi popolari 127
4.2.1.4 Nomi biblici 128
4.2.1.5 Nomi trasparenti 128
4.3. Toponimi reali e inventati 129
4.4. Conclusioni 132
Indice vii
Bibliografia 132
5. La fraseologia calviniana nel Visconte dimezzato (1952) 137
Michela Piattelli
5.1. Il visconte dimezzato: verso una definizione dei criteri
di analisi fraseologica 138
5.1.1. Tipo di polirematica 141
5.1.2. Composizione strutturale 142
5.1.3. Tipo di significato 145
5.2. Analisi quantitativa delle polirematiche presenti
nel Visconte dimezzato 146
5.2.1. Espressioni idiomatiche, collocazioni,
altro: i numeri del Visconte 147
5.2.2. Composizione strutturale 148
5.2.3. Tipo di significato 149
5.2.4. Categoria lessicale 150
5.2.5. Marca variazionale 152
5.2.6. Valore d’uso 153
5.2.7. Campo semantico 154
5.2.8. Idiomaticità e non-idiomaticità:
considerazioni conclusive 157
5.3. Verso nuove prospettive di ricerca 158
Bibliografia 160
parte iii – Descrivere e analizzare la fraseologia con CREAMY:
il caso del Visconte dimezzato di Italo Calvino
6. La fraseologia calviniana in russo: Il caso di Razdvoennyj vikont 163
Maria Teresa Badolati, Federica Floridi
6.1. Cenni di lingua russa 164
6.2. Precisazioni terminologiche 167
6.3. Attribuzione dell’equivalenza 171
6.4. Osservazioni particolari 176
6.4.1. Collocazioni 176
6.4.2. Espressioni idiomatiche e collocazioni:
il caso degli analoghi fraseologici 178
6.4.3. Da costruzioni a verbo supporto
ad equivalenti sintetici 180
6.4.4. Da v

© Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma