La fraseologia nella traduzione tedesca del Visconte dimezzato di Italo Calvino (1952): verso un’analisi bidirezionale

02 Pubblicazione su volume
Koesters Gensini Sabine E.

19.1. Inventario polirematico: testi di partenza e “traduzioni”
a confronto 621
19.1.1. Origine e “traducenti” delle espressioni
idiomatiche tedesche 624
19.1.2. Origine e “traducenti” delle collocazioni tedesche 627
19.1.3. Origine e “traducenti” delle “altre polirematiche” 629
19.1.4. Origine e “traducenti” polirematici:
osservazioni conclusive 631
19.2. Le categorie lessicali delle polirematiche e dei loro
traducenti 631
19.3. Il tipo di significato delle polirematiche e dei loro traducenti 635
19.4. La marca variazionale delle polirematiche
e dei loro traducenti 637
19.5. Polirematiche e traducenti: confronto dei valori d’uso 639
19.6. Equivalenza traduttiva delle polirematiche in chiave
bidirezionale 641
Bibliografia 644

© Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma