Machado de Assis: traduzir e reescrever os cânones.

02 Pubblicazione su volume
NETTO SALOMAO, Sonia

Lo studio ha come tema il lavoro di riscrittura effettuato da Machado de Assis (1839-1908) nel confronto con le opere canoniche dell'Occidente. Parte dall’analisi del contesto storico-letterario post-coloniale quando era necessario per il paese aggiornare la sua tradizione letteraria e scientifica confrontandosi con ciò che di meglio viene prodotto all’estero, provando quindi ad adattare la traduzione dei modelli stranieri alla cultura nazionale. Alla luce dell’effetto della traduzione nello spazio letterario che la riceve, si è preso in esame il racconto “País das quimeras” (1862) e “Uma excursão milagrosa “ (1866). I racconti sono uno esempio genetico e preparativo per il fondamentale capitolo VII, “Il Delirio”, dell’acclamato romanzo del 1881, Memórias póstumas de Brás Cubas. Altri saggi di adattamento di testi classici, come il poema “O Almada”, del genero eroico-comico, sono esaminati. In quest’ultimo esempio, a partire dai poemi di Nicolas Boileau-Despréaux (1636-1711), autore di “Le Lutrin” (1672-1698), e dal poema portoghese “Hissope” di António Dinis da Cruz e Silva (1731-1799).

© Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma