letteratura italiana

P?nokkyo-ye f?rs?

A short introduction to the first Persian version of Collodi’s masterpiece, «Pinocchio», to be translated directly from Italian. The introduction places this endeavour within the history of «Pinocchio»’s translations all over the world, and in Iran in particular.

Leggere i 'classici' italiani in Cina: traduzione e storie letterarie

At the beginning of the 20th century a number of Italian literary works were translated into Chinese through various intermediary languages, the first direct literary encounter between Italy and China. What works were chosen? And why? The article tries to offer some answers to these questions, explaining the reason why some Italian works introduced to Chinese readers became ‘classics’ for the entire 20th century, while others were overlooked.

Bibliografia, letteratura e società complessa

Riflettendo sulla ricezione dell'opera di Niccolò Machiavelli, l'articolo ricostruisce le modalità con le quali le nuove tecnologie informatiche e le tradizionali competenze filologiche rendono possibile sfruttare al massimo le richieste informative e conoscitive di una società complessa, in cui lo "spatial turn" ha declinato in maniera innovativa la georeferenziazione dei dati culturali.

Idee, forme e racconto della città nella narrativa italiana

Il volume contine una selezione (avvenuta tramite revisione paritaria) di contributi basati sulle relazioni presentate nella sezione "Idee, forme e racconto della città nella narrativa italiana" del XXIII Convegno A.I.P.I. "Le vie dell'Italiano: mercanti, viaggiatori, migranti, cibernauti (e altro). Percorsi e incroci possibili tra letteratura, lingua, cultura e civiltà" ( Siena, 5-8 settembre 2018).

© Università degli Studi di Roma "La Sapienza" - Piazzale Aldo Moro 5, 00185 Roma